全国两会首场新闻发布会:中国是全球增绿最多的国家

相链区块链

China's top political advisory body has pledged to offer consistent wisdom and strength in support of the nation's ongoing efforts to foster a harmonious coexistence between humanity and nature, aiming to build a beautiful China.

在全面推进人与自然和谐共生、共建共享美丽中国的进程中,全国政协将继续贡献智慧力量。

Liu Jieyi, spokesperson for the third session of the 14th Chinese People's Political Consultative Conference National Committee, made the remarks in a news conference in Beijing on Monday, one day before the committee's annual session.

3月3日,全国政协十四届三次会议开幕前夕,全国政协十四届三次会议新闻发言人刘结一在北京举行的新闻发布会上发表了上述讲话。

Reflecting on the significant achievements China has made in promoting environmental and ecological conservation, Liu noted the proactive contributions of CPPCC members to these progresses.

现场,刘结一介绍了中国在推进生态环境保护方面取得的重大成就,并分享了政协委员们为这些进展所做出的积极贡献。

"In recent years, the skies have grown bluer, the waters clearer and the air fresher, fostering a collective sense of enhancement in our environment," the spokesman stated.

“这些年,天更蓝,水更净,空气更清新,身边的环境越来越好,这是大家的共同感受。”刘结一表示。

In 2024, the proportion of days with fairly good air quality — considered to be below 100 on a 0-500 air quality index scale — nationwide reached 87.2 percent, while the ratio of surface water with fairly good quality increased to 90.4 percent, he said.

他介绍,2024年全国空气质量优良天数比例达到87.2%(空气质量指数在0至500的范围内,数值低于100即被认为是空气质量优良),地表水优良水质截面比例达90.4%。

China has a five-tier quality system for surface water, with Grade I considered the best. Water with a quality of Grade III is considered fairly good and is suitable for most aquatic organisms to live in.

中国地表水水质分为五个等级,I级为最优。达到III类的地表水被认为是水质优良,适合大多数水生生物生存。

With a forest coverage rate exceeding 25 percent, China leads the world in artificial forest area and has emerged as the world's top contributor to increasing greenery, Liu added.

刘结一还补充道,中国的森林覆盖率超25%,人工林面积世界第一,成为全球增绿最多国家。

Attaching significant emphasis on environmental protection, he said the 14th CPPCC National Committee has established a new panel for environment and natural resources, comprising members from various fields such as ecological and environmental protection, and energy.

他表示,全国政协高度重视生态环境保护,本届政协首次设置环境资源界别,汇集来自生态、环保、能源等多领域委员、科研专家、企业家等。

Focusing on issues in building a beautiful China and addressing ecological and environmental concerns shared by the people, CPPCC members have engaged in in-depth consultations and deliberations and contributed proposals concerning a series of themes such as green, low-carbon development, resources recycling and rural sewage treatment, he said.

他介绍,政协委员们就美丽中国建设领域相关问题和人民群众普遍关心的生态环保问题,深入协商议政,围绕绿色低碳发展、资源回收利用、农村污水治理等一系列主题提出了建议提案。

"In the pursuit of harmonious coexistence between humanity and nature, and the collaborative effort to build and enjoy a beautiful China, the CPPCC will dedicate itself to providing wisdom and strength to realize this shared aspiration," Liu said.

“在全面推进人与自然和谐共生,共建共享美丽中国的进程中,全国政协将继续贡献智慧和力量。”刘结一表示。

【Author:HOU LIQIANG】 【Editor:李苏璇】